Английский от Alex Reyst

Поехали. (Disclaimer: последующая кашеобразная масса фраз, включая даже самые наглые утверждения и заявления являются всего лишь моим скромным мнением)

Что имеем. Судя по всему, имеем пассивный словарь общей лексики объемом порядка 4-8 тысяч единиц, сверх того некоторый объем профессиональных терминов. Навыки речи, как я понял, незначительные.

Ты считаешь, что ранее с успехом применявшийся метод заучивания слов стал неэффективным. Это неправильное мнение. Он никогда не был эффективным, а играл лишь вспомогательную роль. Просто сейчас ты подошел к той стадии изучения языка, когда это стало заметно — часто употребляемые слова действительно "подходят к концу" — ведь ужасающие тебя 20 незнакомых слов на страницу с точки зрения оптимиста означают знание 90-95% лексики текста!
Предположим, что ты уже замечательно знаешь язык и просто для удовольствия перечитываешь "Fahrenheit 451". При этом твой словарный запас "встряхивается"; понятия, попавшие в зону внимания, обновляются в памяти и "всплывают наверх". А теперь "с калькулятором в руках" посмотрим внимательно на текст — в котором, кстати говоря, используется примерно 4,5 тысячи различных слов.
Если взять тысячу самых распространенных слов английского языка, — условно будем считать, что именно эта тысяча была первая и при изучении тобой языка, — то вот из этих 1000 слов в рассказе используется около 790, т.е. прочитав рассказ, ты обновишь 79% "материала" первой тысячи своих слов. А что со второй изученной тысячей? Из второй тысячи Бредбери поможет тебе повторить только половину слов. Дальше — хуже:
   – 1-я тысяча: 79%
     – 2-я тысяча: 50%
     – 3-я тысяча: 36%
     – 4-я тысяча: 32%
     – 5-я тысяча: 22%
     …
     -10-я тысяча: 10%

Так вот, зуб даю: решающую роль играло не заучивание слов с помощью блокнота, а то, что изучаемые слова достаточно регулярно и постоянно попадались тебе в читаемых текстах, просматриваемых фильмах. Теперь такой фокус не пройдет: если английский текст без слов they, have, with встретить трудновато, то тот же helmet по статистике попадется тебе лишь в одном источнике из 15-16 (кстати: и по распространенности, и по частоте использования данное слово далеко не такое редкое, как тебе показалось. Оно входит в первую десятку тысяч).
Что тебе нужно сейчас делать: увеличить интенсивность поступающего в тебя "иноязычного" потока. Это главное. Идеальным вариантом, конечно, является жизнь в языковой среде (ты вроде забугорный паспорт выправлял?  ). Годиков так 20 хватит  . Но хотя постоянного естественного общения в языковой среде ничто не может заменить полностью, есть возможности "заткнуть дыры" подручными средствами.

Чтение. В отличие от естественного усвоения речи сначала устной и лишь затем письменной, для изучающего иностранный язык вне языковой среды обычно именно чтение — главный источник пассивного запаса слов.

1. Отбор материала для чтения.
— Moscow Times — прекрати читать немедленно. Во-первых, грамматическая корректность текста еще не означает языковой чистоты. Русский язык "просвечивает" в построении фраз, выборе слов. И вообще, не стоит опираться в изучении иностранного языка на людей, не являющихся его носителем, как бы они прекрасно этот язык не знали — это все равно, что заливать кипятком уже однажды заваренный пакетик чая. Во-вторых, изучение языка нельзя отрывать от знакомства с культурой его носителей, и не нужно тратить и так драгоценное время на Российские новости на почти-английском языке.
— Песни — очень хорошо, но не переборщи. Грамматические вольности, позволительные в стихах, зачастую совершенно недопустимы даже в разговорной речи.
— Техническая литература. Специальность обязывает  .
— Художественная литература. На вкус и цвет товарищей нет, но я очень рекомендовал бы обратить внимание на детективы — от ранних классиков до современных писателей. Употребление слов в них обычно более близко к "среднестатистическому", чем у фантастики или исторических книг, зачастую перенасыщенных действительно редкими словами. В детективах в достаточной мере присутствует и обычная "бытовая" лексика, и т.н. "книжная" лексика, в них можно встретить и разговорную речь различного уровня — от бродяг прошлого века до современных интеллектуалов (и наоборот  ).
В любом случае, желательно не останавливаться в пределах одного литературного стиля и тем более последовательно читать произведения одного и того же автора. Меню должно быть разнообразным.

2. Как читать.
Читать художественную литературу нужно больше, больше и больше. 5-6 страниц в день — это несерьезно.
Как я понял, сейчас чтение идет так: спотыкаешься на незнакомом слове, смотришь перевод, решаешь, запоминать слово или нет. При этом куча времени уходит "налево".
Во-первых, необходимо сократить время, тратимое на переключение внимания между текстом, словарем и блокнотом. На твоем этапе лучше всего работать с билингвой. Подбери себе тексты с сайта http://www.franklang.ru — там найдешь и краткое описание методики чтения. Есть неплохая рассылка "Учим английский язык, читая классическую литературу" — дополнительное удобство в том, что после каждого двуязычного отрывка текста приводится статистика слов (всего/уникальных/новых) и сама табличка со словами. Думаю, места, богатые на двуязычные тексты, этими двумя ссылками не ограничиваются (существуют и печатные книги). Не выписывай слова и выражения (об исключениях чуть ниже), перечитывай несколько раз сам текст — перевод всегда под рукой. Возвращайся к старому тексту через несколько дней.
Во-вторых, читая билингву или "чисто" английский текст, не спотыкайся на каждом слове. Во фразе "Mr. Hungerton, her father, really was the most tactless person upon earth, — a fluffy, feathery, untidy cockatoo of a man…" при первом чтении вообще можно проигнорировать все, что идет за "upon earth" — ибо общий смысл понятен. Используй "технологию Бильбо" — "туда и обратно" — возвращаясь к одному тексту несколько раз, каждый раз снимая стружку и все более полно раскрывая для себя смысл, а не старайся "сколоть все топором" за один раз. Повторю еще раз: тебе нельзя терять темп. Ведь необходимо не только изучать новые слова, но и постоянно "проворачивать" в голове старые, количество которых растет. Для этого нужен постоянный большой поток лингвистического материала. А застревая надолго из-за малосущественных пяти слов, ты рискуешь "потерять" десять других, возможно, более важных.
В-третьих, проводя такое деление слов на "сейчас и потом", ориентируйся именно на важность слов в данном тексте. Не пытайся делать предположений, насколько данное слово важно само по себе, насколько оно часто будет тебе встречаться в дальнейшем, нужно на него обратить особое внимание или нет.
В-четвертых, двуязычные тексты рассматривай только как переходный этап. Постарайся как можно скорее отказаться от них  . Тебе нужно научиться воспринимать текст непосредственно на английском языке, а не переводить его. Когда это сделать, тебе виднее — когда "спотыкаться" будешь не так часто. И тогда тебе в помощники опять придут словари:

3. Словари.
Отказывайся от использования переводного словаря. Как ты поступаешь, если встречаешь незнакомое слово в русском тексте? Либо игнорируешь, если это допустимо, либо смотришь в толковый, энциклопедический или специальный словарь. Точно также поступай и при изучении английского: пользуйся английскими толковыми словарями. Судя по всему, твой сегодняшний уровень уже позволяет это делать, но сейчас резкий переход от использования англо-русского словаря к англо-английскому опять же собьет темпы, привыкать нужно постепенно. Лучше всего использовать специализированные учебные толковые словари, рекомендую словари издательства Longman.

4. Блокнот.
Запись слов, фраз с переводами в блокнотик для заучивания в течение нескольких дней реально необходимо только тогда, когда у человека развита моторная память, и сам по себе процесс написания слова помогает его запомнить. Иначе это лишняя трата драгоценного времени. Слова нужно фиксировать в памяти перечитывая еще и еще исходный текст; особенно если это билингва.
Всю остальную нагрузку по "чистописанию" должна нести "реальная" письменная деятельность, направленная на активизацию словарного запаса — переписка, самостоятельный перевод (об этом ниже).

Так, продолжаем этот грязный офф-топик 
——————————————————————————–
Если эти сообщения читает кто-либо другой, кроме DemAS’а, прошу иметь в виду: все высказывания 1) являются моим humble opinion; 2) относятся к человеку, имеющему пассивный словарный запас 4-8 тыс. единиц и не имеющего возможности активно практиковаться в естественной языковой среде.
——————————————————————————–
Чтение (продолжение)

5. Произношение.
А вот теперь о самом неприятном из того, что может стать результатом обильного поглощения литературы в отсутствие разговорной практики: неправильная постановка произношения. Читая, мы в любом случае формируем в голове некий звуковой образ читаемого текста. Беда, если он неправилен: произносительные ошибки выправлять значительно труднее, чем ошибки в грамматике, орфографии, смысловом восприятии и т.п. Я говорю не только об ошибках, происходящих из-за сложности английской орфографии. Большинство "нетипичных" в плане "написание-произношение" слов приходится на самые употребительные слова, изучаемые еще на первом этапе знакомства с языком, и в дальнейшем на такие слова в тексте достаточно быстро развиваются "охотничий инстинкт" (это однако не значит, что в голове не может зафиксироваться неправильная форма даже простого слова). Однако в большей степени я хотел бы обратить внимание на ошибки второго рода: ошибки в ритмике, мелодике, фразовых ударениях, фонетических особенностях сочетаний слов. Все это значительно отличается от таковых в русском языке, и выдает иностранца ничуть не меньше, чем неправильное произношение отдельных звуков и слов; а между тем часто этим вопросам должного внимания не оказывается. И независимое от чтения книг восприятие аудиоматериала (фильмы, песни, теле- и радиотрансляции и т.п.) не решают проблему полностью: ибо ни лексика, ни грамматическое построение предложений не совпадают в них с книжным материалом; в большинстве случаев отсутствует также столь необходимая возможность устанавливать непосредственное отношение написанного и произносимого текста (фильмы с субтитрами — неплохо, но видеоряд отвлекает от восприятия текста).
Итак, совершенно необходимым элементом обучения должны являться аудиокниги. Увы, совершенно идеальный вариант — англо-русская билингва + чтение английского текста — пока представлен в недостаточном ассортименте для того, чтобы подобрать себе достаточное количество материала "по вкусу", "все что дуже угодно" наличествует только в варианте без русского перевода. Придется довольствоваться, чем бог послал. В роли бога  может выступать, например, тот же Илья Франк. И здесь я должен заметить, что мои рекомендации о том, как нужно пользоваться аудиокнигами, отличаются от тех, что дает Франк. По-видимому, это связано с тем, что я в гораздо большей степени "визуал" по типу восприятия окружающего. Я бы рекомендовал в начале концентрироваться на чтении английского текста, отодвинув звук на второй план, оставив за звучанием только "контролирующую", а не ведущую роль. Читайте текст (про себя) активно сами, звуковую дорожку используйте только для контроля и дальнейшего исправления ошибок. Пусть вся основная звуковая информация "переваривается" подсознанием. При этом первое прочтение текста можно делать вообще не особенно вникая в смысл, а лишь формируя соответствие между написанием и звучанием. И лишь тогда смысл текста будет относительно понятен, а по крайней мере грубых ошибок в произношении слов не будет — возможно, после серии проходов с "постепенным углублением" восприятия — попробуйте только слушать, совсем без текста или на этот раз придав ему роль "контролирующего агента".
Какую модель предпочтете вы — мою или Франка, выбирайте сами. Еще раз повторю, что во всех подобных вопросах главным критерием является не некоторая совершенно абстрактная правильность того или иного метода, как бы она ни доказывалась, а легкость обучения: трудно — значит неправильно.

Аудирование.

Ну вот наконец я подошел и к следующему аспекту обучения: восприятие на слух. Я поставил его на второе место после чтения. Это неестественно, скажете вы, и будете совершенно правы. Владение языком определяется именно наличием в голове прямых, непосредственных связей между иноязычным звучанием и смыслом, без посредничества русского языка и тем более "буквенным представлением" звучания (у меня, как "визуала", такое на первых порах было: для понимания текста на слух приходилось создавать в сознании некое подобие его письменной формы. Это "не есть гут"). Но: наращивание словарного запаса при обучении только "на слух" идет значительно медленнее, чем при чтении. Например, использование такого вспомогательного элемента, как словаря (конечно, англо-английского  ), затруднено — не всегда легко найти соответствие услышанному: даже чисто формально возможных комбинаций "преобразования" звук->буквосочетание гораздо больше, чем обратных комбинаций. Поэтому оптимальным является использование чтения как грузовика, привозящего правильно упакованные материалы на фабричный склад, а аудирование — как электрокар, развозящий все это добро "по месту требования". Т.е. необходимо найти индивидуальный баланс — такой, чтобы и электрокар не стоял без дела (т.е. вам не приходилось бы слушать текст с большим количеством незнакомой лексики, которую не можете воспринять), и склад не переполнялся (чтобы запоминаемая при чтении лексика не пропадала на "письменном уровне", а усваивалась в дальнейшем и устным путем). Что же касается лексики и грамматических оборотов, которые активно используются в устной речи и отсутствуют в письменной — несмотря на их активное употребление, количественно их не так уж и много…
Что я здесь могу посоветовать. Да почти ничего  .
1) Видеофильмы с субтитрами — это ближе к аудиокниге, когда письменная форма встает посредником при восприятии устной речи. Так что только слушать, слушать и слушать.
2) Найдите ряд "контрольных", однородных "источников аудиосигнала" — программу новостей BBC, или любой телеканал на английском. Проверяйте, как изменяется уровень восприятия со временем. Не требуйте от себя опять же сколь либо полного понимания речи сразу — если при прослушивании одной и той же записи вам сначала удалось понять только то, что речь идет о неком Джоне, через неделю — что этот Джон куда-то поехал, через две недели — что он поехал на ранчо в Техасе, через три — что едет он, чтобы отпраздновать день рождения отца — это уже нормально (конечно же, реальные темпы такого продвижения будут больше). Запомните, что в аудировании (ну, по моей методе  ) главное не усвоение новой лексики, а избавление от посредничества при восприятии письменной английской речи и русского перевода — уже на знакомой по книгам лексической базе.
3) Ну и конечно, по фильмам и т.п. усваиваем разговорные обороты. В принципе, обычно это получается само собой  .
4) Совершенно полного непонимания на слух быть не должно, если вы пользуетесь аудиокнигами. Однако часто возникают трудности с восприятием похожих по звучанию слов и фраз. Здесь лучше приобрести аудиотесты, которые позволяют проверить уровень понимания такой речи — именно понимания смысла. Т.е. вы не должны писать диктант, а затем сверять написанное с эталоном — хорошие тесты требуют от вас сразу некоторой осмысленной реакции в зависимости от того, как вы поняли смысл услышанного — например, выбора из предложенного списка наиболее близкой по смыслу фразы. Подойдет что-то типа секции Listening Comprehension TOEFL.

Грамматика и проч.

Даже сейчас нередко можно услышать мнение, что для изучения языка зубрить теорию необязательно — мол, свой родной язык вы усваивали без всяких теорий, — несмотря на то, что такой подход давно показал свою несостоятельность практически. Во-первых, сейчас у вас нет тех минимум 10-15 лет, которые вы в свое время потратили на изучение основ родного русского языка. Во-вторых, вы не находитесь в естественной языковой среде. В-третьих, ваш мозг уже "испорчен" знанием одного языка и анализирует новые факты, пропуская их через "призму" языка русского, — при этом оказываясь зачастую просто не в состоянии обратить внимание на те существенные особенности английского языка, которые кажутся несущественными или неестественными с точки зрения родного языка (отсюда и рождается знаменитое "дэти, это нэвозможно понят. Это нюжно запомныт!"). И наконец, сейчас вы — в отличие от ребенка — обладаете (ну, или должны обладать  ) развитым логическим мышлением, способностями к анализу и синтезу. И было бы совершенной глупостью пытаться понимать грамматику английского языка, "вычленяя" ее по крупицам из книг/речи, когда есть возможность получить все в виде готового концентрата.
Совершенно не обязательно учить формальное описание языка даже "на школьном" уровне. Необходимы знания, которые просто помогут преодолеть разрыв между строями двух различных языков, т.е. так называемая "практическая грамматика" языка. На что нужно обратить внимание в первую очередь (абсолютный минимум):

1. Фонетика. Считаем, что базовые знания о том, "где должны быть язык/губы/зубы" и т.п. у вас есть. Это просто "стартовые знания" для первоначальной постановки произношения отдельных звуков, при его дальнейшем совершенствовании сознательно следить за "механикой" не только не нужно, но и вредно. Но: обращаю внимание еще раз — поскольку это часто встречающаяся недоработка — на необходимость сознательного изучения и понимания таких фонетических особенностей речи, как ритм, мелодика и т.п.: 1) эти особенности трудно воспринять "опытным путем", на слух — они "стираются" при "пропускании через призму" русского языка; 2) они несут важнейшую смысловую и эмоциональную информацию; в устной речи компенсируют редукцию грамматических форм (попробуйте прочитать точную письменную запись свободной (заранее не подготовленной) устной русской речи, совершенно понятной при восприятии "на слух"); 3) методы звукового оформления этой смысловой/эмоциональной/грамматической информации достаточно сильно различаются в русском и английском языках (например, в отдельных случаях совершенно нейтральный для русского тон может показаться англичанину проявлением грубости).
2. Части речи и словообразование. Слава богу, здесь все намного проще, чем в русском языке — нужно ознакомиться всего лишь с 5-6 десятками приставок и суффиксов, что позволит лазить в словарь за незнакомыми производными известного корня раз в десять реже  (hint: в русском языке более 600 словообразовательных аффиксов и еще полсотни флексий).
3. Времена глаголов. Нужно знать не только формальные правила образования различных форм глаголов, но и особенности употребления временных форм глаголов различных семантических групп (предельные/непредельные, динамические/статальные); смысловые различия между близкими на первый взгляд формами (I hate it/I’m hating it). Конечно же, неправильные глаголы.
4. Употребление модальных глаголов.
5. Употребление артикля.
6. Система грамматической и лексической сочетаемости слов (collocation). Запоминать правильное словоупотребление для каждого конкретного слова придется в любом случае, особенно это касается глагольного управления (to kiss in the lips или to kiss on the lips?); тем не менее знать систему словосочетаний в целом считаю необходимым — не такая уж она большая, и четкое представление о ней позволит мозгу быстрее сортировать "поступающий материал".
7. Конечно же, типовая структура предложений: знание трех-четырех десятков шаблонов будут достаточным в большинстве случаев: легче будет строить свою речь.
7а. Как отдельный подпункт: шаблоны сложносочиненных/сложноподчиненных предложений; согласование времен глагола.

То, что мой список ограничен семью пунктами, не означает, что более ничего знать не требуется  . Это просто чаще всего необходимые знания (а раз они необходимы чаще всего, то на эти вопросы приходится и основное количество ошибок). Любая дополнительная "теоретическая" информация не просто добавит вам "интеллекта", но просто повысит эффективность процесса изучения языка.

Мне трудно давать конкретные ссылки на учебники и пособия, т.к. имеющаяся у меня литература как минимум десятилетней давности, и доступные в настоящее время книги мне почти незнакомы. Я попытался в прошедшие выходные посмотреть, какие учебные материалы доступны в И-нете, но быстро "утонул" в различного рода интернет-магазинах, просто торгующих комакт-дисками и маскирующихся под "лучший сайт для изучения языка". Специализированная же литература для филологов, боюсь, будет неуместна. Тем не менее пара рекомендаций — возможно, эти книги вам попадутся:

1. Поскольку мне вообще нравится качество изданий Longman, не могу не посоветовать книгу Longman English Grammar 1988 года. Наверное, ее еще можно найти.
2. Хорошим русскоязычным руководством является "Практическая грамматика английского языка" Качаловой и Израилевич (1959 года  , но были и переиздания). Плюсы: достаточно широкий охват тем, упражнения.
3. Под тем же названием была выпущена книга Крыловой И.П. и Крыловой Е.В. (2000 г.) (в ранней редакции 1989 г. она называлась "Английская грамматика для всех"). Это достаточно краткий справочник, охватывающий не все необходимые вопросы, но: упор делается на темы, вызывающие трудности именно у русскоязычного, а не на изложение грамматики "вообще"; в плюс также идет лаконичность и четкость изложения; достаточное большое количество (для такой маленькой книги) хорошо отобранных — на мой взгляд — примеров.
4. В И-нете можно найти  и книгу господина Кутузова все под тем же безумно популярным наименованием  1998 года издания. Особым качеством изложения она не отличается, но: немного затрагиваются грамматические особенности разговорной речи — вопрос, который в большинстве пособий обходится стороной.
5. Не могу не упомянуть и книгу Хорнби А.С., "Конструкции и обороты английского языка". Эту книгу аж 1954 года, и переведенную (кривовато, правда) на русский язык в 1992, можно также найти в сети. Она не является изложением собственно грамматики, а перекрывает пункты 4, 6, 7 моего списка, и является совершенно необходимой в начальной стадии отработки активной речи.
Про популярные сейчас книги Рэймонда Мерфи "Grammar in Use" и недавно вышедшее ее "продолжение" другого автора — Мартина Хьюинга — "Advanced Grammar in Use" увы, ничего сказать не могу: они мне попались уже тогда, когда были не нужны, и особого внимания я на них не обратил.

NB: Читая разнообразные "практические грамматики" разных авторов, будьте готовы к тому, что одинаковые вопросы изложены в них зачастую с весьма различных точек зрения. Это результат упрощения строго формальных теоретических взглядов, которые каждый автор выполняет на свой манер.

——————————————————————————–

Словари.

Поскольку затронул "книжную тему", пара слов и о словарях. Что нужно иметь:
1. Учебный толковый словарь. Как всегда и как обычно, "рулит" Longman, предоставляя прекрасные словари Active Study Dictionary и Dictionary of Contemporary English.
2. Переводной словарь. Пользоваться им нужно стараться реже, но тем не менее не всегда без него можно обойтись. Опять же, ничего не могу порекомендовать кроме трехтомного НБАРС и основанного на нем "Мультилекса".

Кроме этих двух привычных типов словарей желательно обладать как минимум такими специальными словарями, как:

3. Комбинаторный словарь, например, The BBI Combinatory Dictionary of English.
4. В начальной стадии хорошо иметь словарь типичных ошибок (опять же, Longman Dictionary of Common Errors).
5. Затем понадобятся также словари и руководства по нормативному словоупотреблению — Longman Guide to English Usage, Webster Guide To Grammar And Writing, The American Heritage® Book of English Usage — в которых язык рассматривается также и в таком аспекте, как стиль речи. Ищите их в сети, они там таки есть.

А вообще есть замечательное правило всех лингвистов: словарей нужно как можно больше, больше и еще больше! 

Активное владение языком. Речь и письмо.

Эпиграф:

Foreigners’ English often presents the curious spectacle of a language constructed on strict grammatical principles, but with hardly a single genuinely English sentence in it. //Henry Sweet

Здесь всех ждет большой "облом". При самостоятельном изучении языка (= в одиночку) научиться читать и понимать английскую речь на слух можно быстро, а вот говорить и писать — обычно невозможно. Конечно, можно достичь уровня, когда ваша речь будет понятной иностранцу — но английской она не будет. Как вам, например, понравится фраза на улице "Не полюбите ли Вы сообщить мне какое время, достопочтимый дядька?" 
Конечно же, первейшим и необходимейшим условием для формирование навыков общения является само общение — и я еще раз скажу, что его должно быть больше, больше и больше. Старайтесь говорить и писать на английском как можно больше. Но:

Правило 1. Ни одной фразы без контроля ее корректности, без обратной связи. Не вздумайте следовать достаточно популярным советам "говорите, говорите, лишь бы говорить и преодолеть языковой барьер". Все языковые ошибки, которые вы совершили и не заметили, будут откладываться и фиксироваться в вашей памяти; "убить" их потом будет весьма трудно.

Проблема здесь в том, что у вас в абсолютном большинстве случаев нет способа определить, является та или иная сформированная вами фраза правильной или нет — фонетически, грамматически, стилистически. Поэтому постоянный контакт с носителем языка или как минимум с человеком, хорошо знающим язык — суровая необходимость. Не думайте, что общение на интересных вам англоязычных тематических форумах и чатах — "кино, бокс, программирование" — решит эту проблему. Ваши ошибки в большинстве случаев просто не будут исправлять, если общий смысл высказывания будет понятен. Где-то к "кривому" языку привыкли, где-то посчитают это невежливым, где-то подобное обсуждение является офф-топиком и даже нарушением правил форума. Посмотрите в этом плане на RSDN  . С другой стороны, на форумах сугубо лингвистических постоянное общение скорее всего будет неинтересно.

Поэтому наилучший путь — найти постоянного партнера (-ов), который:
— либо так заинтересован в общении с вами, что не пожалеет тратить личное время на исправление вашего языка (классический совет про любовника/любовницу все знают  );
— либо обладает большим желанием изучать русский язык, и вы сможете наладить взаимовыгодное сотрудничество.
Идеальным вариантом, конечно, является выполнение двух вышеуказанных пунктов сразу. Как само собой разумеющееся, должна быть возможность личной встречи. В крайнем случае, если в своем городе подходящего человека найти не удалось, можно поискать друга по переписке. Как стартовую точку для поиска такого партнера в сети могу дать ссылочку на сайт UniLang Community. Общаться на нем трудновато из-за неудобной системы форумов, а вот поискать человека, желающего поучить или улучшить свои знания русского языка — можно. Единственное предостережение — осторожно относитесь к "завязыванию знакомств" с изучающими русский язык студентами-лингвистами: скорее всего, придется затрагивать вопросы грамматики, причем таких ее уголков, которые в школе не изучают.
Раз уж начал, дам еще несколько ссылок, к которым у меня нет больших претензий  :
— активные русскоязычные форумы для изучающих английский язык: http://info.study.ru/, http://www.efl.ru/forum/.
— форум для любителей лингвистики (можно просто пообщаться на различных языках): http://lingvoforum.net/.
— форум профессиональных переводчиков на сайте eCat-Erin’ы (с ерундой туда не лезть!): http://www.trworkshop.net/forum.

Правило 2. Активизируемая англоязычная лексика должна соответствовать вашему русскому активному словарю. Не пытайтесь прыгнуть выше головы или укусить себя за локоть. Если в обычном разговоре на русском языке вы говорите "ты меня обманул", а не "ты ввел меня в заблуждение", то не стоит и в активную английскую лексику вводить такие слова, как misinform или misapprehension. Именно на такой "перекос" активной лексики оказывают влияние упражнения, основанные на переводе чужих текстов на английский язык, например, упражнение по двойному переводу: перевести письменно текст с английского на русский (укрепление пассивного словаря), а через несколько дней — обратно на английский (активизация словаря). Поэтому число как таких, так и любых других искусственных упражнений должно быть невелико по сравнению с объемом естественной разговорной практики. Кстати, здесь есть еще одна "засада": обратный перевод можно сделать несколькими правильными способами, но у вас опять же нет достоверной возможности самостоятельно проверить правильность их всех, кроме одного — точно соответствующего исходному тексту. Результатом может являться формирование и закрепление чужеродного для вас стиля речи.

Правило 3. Если при чтении/восприятии речи на слух вам так или иначе придется иметь дело с различными диалектами английского языка, то при формировании активной речи необходимо ориентироваться на нормы одного из диалектов, иначе получившаяся смесь будет выглядеть достаточно некрасиво.

Диалекты.
Особенно напрягаться по этому поводу не нужно: во-первых, англоязычные вас все равно не примут за "родного" — если только не предпринять гораздо более серьезных мер, чем самостоятельное изучение языка. Во-вторых, собственных диалектов/поддиалектов хватает и в англоязычных странах (например, в Британии процесс установления единого произношения в последнее время вообще замедлился, и наблюдается обратное явление — возрастание роли территориальных диалектов. На "идеальном" RP, которому у нас принято учить, сейчас говорит не более 5-6% англичан, и то внутри этого "ломтика" множество больших и маленьких отличающихся друг от друга слоев). Тем не менее, чтобы не казаться совсем смешным, нужно стараться придерживаться произношения, грамматики, норм словоупотребления какого-либо конкретного диалекта. Какого — зависит от ваших целей: собираетесь ли вы уехать на работу в Австралию, сдавать ли TOEFL или провести остаток жизни на Багамских островах.
Если четкая цель отсутствует, то я бы рекомендовал (очень-очень осторожно, не надо потом говорить, что я сломал вам жизнь  ) ориентироваться на Standard British English. Почему? Да потому что мне кажется, что освоение любого другого диалекта на базе британского английского будет осуществить легче всего: и в плане восприятия произношения (GA намного легче воспринимается на слух, чем RP), и в плане грамматики — в британском варианте более строгие "нормативные правила", и восприняв их, перейти к более свободному использованию глаголов, предлогов и т.п. в AmE будет относительно нетрудно.
В любом случае, основные произносительные и лексические отличия как минимум BrE и AmE надо просто знать.

Перевод.
Ваши способности к переводу являются "контрольной точкой" в изучении языка. Как я понял, сейчас Вы (на этот раз обращаюсь лично к DemAS’у  ) воспринимаете смысл английского текста, только переведя его предварительно на русский язык. Когда же вы (все читающие  ) заметите, что перевод стал для вас более трудным делом, чем восприятие речи и разговор — это и будет означать, что вы овладели языком — независимо от объема вашего словаря и т.п. Это значит, что интенсивность англоязычного общения достаточна, это значит, что дальнейший прогресс в освоении языка будет идти в гораздо более быстром темпе и в дурных советах Оси Бендера уже никто не нуждается  .

Нельзя.
И несколько заключительных замечаний, не вошедших "в предыдущие тома этого издания".

Чего я рекомендую избегать:
— последователей Илоны Давыдовой; обучения с помощью 25-го кадра; учебников и курсов с девизом "через месяц вы будете шпарить на английском как на родном".
— систематического использования различных мнемонических способов запоминания слов. Только в исключительных случаях, когда вас действительно "заклинит". Иначе это только засорение мозга огромным количеством "шума".
— зубрежки.
— пауз в обучении.

И главное: мотивация. Владение языком должно быть необходимостью для вас, по той или иной причине. Иначе никакие методики не помогут. Даже пребывание в естественной языковой среде является необходимым, но отнюдь не достаточным фактором для хорошего владения языком.

Копипаст фром http://www.rsdn.ru/forum/message/1030595.1.aspx